Case
Fab-lehti
Fab-lehti
Suomen Tekstiili & Muoti ry:n Fab-julkaisun ensimmäistä numeroa tehtiin myös englanniksi ja minä vastasin koko kokonaisuuksien kääntämisestä. Fab-lehti käsittelee sekä muoti- että tekstiilialaa ja sen innovaatioita ja äänensävyn piti olla sellainen, että se puhuttelee sekä alan toimijoita, päättäjiä että laajemmin bisnesalan vaikuttajia ja myös muodin kuluttajia. Fabin englanti on asiallista ja luotettavaa mutta siinä on pieni twist.
With this new pattern technology, digital applications can be incorporated in nonwovens to enable identifying counterfeits, using augmented reality to create instructions or tracing the source of the product.
Fab, Issue 3, 2018
”Helmin kanssa on ihanaa ja helppoa työskennellä, koska hän saa nopeasti kiinni brändistä ja sen äänensävystä. Hän ottaa itse asioista selvää ja perehtyy asiakkaan bisneksen toimialaan ihailtavalla innolla. Hänellä on mahtavan hifistelevä suhde kieleen ja hän jaksaa etsiä ilmaisuja, jotka välittävät toivotun tunnetilan vastaanottajalle.”
–Anna-Kaari Hakkarainen
Perustajaosakas ja luova johtaja / Gut Studio
Case
Levidays
Levidays
Olen ollut mukana kehittämässä Visit Levin englanninkielistä äänensävyä vuodesta 2016: kääntänyt heidän Levidays-kausijulkaisuaan ja erilaisia markkinointiviestinnän jalkautuksia kuten esitteitä. Äänensävyssä olen keskittynyt siihen, että Levin Sparks Your Soul -brändimissio näkyy myös englanninkielisissä teksteissä ja Visit Levin markkinointiviestinnän englannin kieli on siksi vapaamuotoista, innostavaa ja sanastoltaan rikasta.
A green beam appears to be floating above the spruce trees like a wispy cloud. Soon there are northern lights above the fells, too. It’s as if someone ignited a huge green bonfire that starts to spread. The lights are dancing across the sky back and forth.
Levidays 2019–2020
"Helmiltä saa aina enemmän kuin odottaa: hän ottaa tekstin omakseen, on todella tarkka ja ottaa myös ystävällisesti puheeksi, jos suomenkielisestä tekstistä löytyy jokin epäjohdonmukaisuus. Juuri vastuunkanto tekstistä ja parhaasta lopputuloksesta erottaa Helmin monesta muusta kääntäjästä. Helmin kirjalliseen tyylitajuun ja työn loppuunviemiseen voi luottaa."
–Tia Nikkinen
Perustajaosakas, Head of Features / Gut Studio
Fab-lehden sisältöyhteistyökumppani
Case
Lumene
Lumenen tekstien kääntäminen on innostavaa! Pääsen olemaan osallisena luomassa perinteikkään suomalaisbrändin äänensävyä. Olennainen osa työstä on olla perillä yrityksen liiketoiminnan lähtökohdista. Vastuullisuus, laadukkaat, puhtaat raaka-aineet, asiakastyytyväisyys sekä yhteisestä hyvästä huolehtiminen ovat Lumenen ohjenuorana ja toimivat suuntaviivana myös minulle.
Case
Sweco
Rakennetun ympäristön ja teollisuuden asiantuntijayritys, jonka teksteihin syventymällä pääsen itsekin osallistumaan työhön, jossa suunnitellaan tulevaisuuden kaupunkeja ja pyritään kohti kestävän kehityksen tavoitteita. Suomi-englanti-suomi -käännösteni myötä paneudun yrityksen visioihin sekä kaikkia koskettaviin asioihin, kuten esimerkiksi elinkaariajatteluun, luonnon monimuotoisuuden huomioimiseen projekteissa sekä kestävämmän yhteiskunnan kehittämiseen.