Finnish-English-Finnish translator
Helmi
Kaydamov
suomi-englanti-suomi -kääntäjä
︎
Lähden aina liikkeelle siitä, mitä tekstillä tavoitellaan. Minkälaisen vaikutuksen sen pitää saada vastaanottajassa aikaan, minkälaiseen kokonaisuuteen teksti liittyy: mikä on asiakkaan tone of voice ja kohderyhmä.
Rakastan erilaisten maailmojen ja toimialojen parissa työskentelyä, ota rohkeasti yhteyttä!
Käännän tekstejä suomesta englantiin ja englannista suomeen. Asiakkainani on niin rakennusteollisuuden yrityksiä kuin matkailu- ja designalan toimijoita. Käännän sekä b-to-c- että b-to-b-yritysten tekstejä. Asiakkaani kiittelevät minua luotettavuudesta, aikatauluissa pysymisestä ja kyvystäni tuottaa elävää ja rikasta tekstiä. Katso asiakaslistani tästä.
I always begin by assessing what the text aims to do. It’s essential to figure out the effect it is meant to have on the reader and the way it fits into the bigger picture: what’s the client’s tone of voice and target audience.
I love working in different worlds and sectors, please feel free to contact me!
I translate from Finnish to English and English to Finnish. I have clients in the construction industry, the tourism sector and in the world of design. These include both B2C and B2B companies. My clients appreciate my reliability and time management as well as my ability to produce rich, varied language with a wealth of detail. Some of my clients.
I love working in different worlds and sectors, please feel free to contact me!
I translate from Finnish to English and English to Finnish. I have clients in the construction industry, the tourism sector and in the world of design. These include both B2C and B2B companies. My clients appreciate my reliability and time management as well as my ability to produce rich, varied language with a wealth of detail. Some of my clients.
Teen käännöksiä
yksittäisistä sisällöistä
isoihin kokonaisuuksiin,
nopeallakin aikataululla.
Ota rohkeasti yhteyttä!
For new inquiries,
please contact
helmi.kaydamov@gmail.com
+358 40 740 9515
+358 40 740 9515
Minusta
AboutNimeni on Helmi Kaydamov. Olen syntynyt Joensuussa vuonna 1976 ja valmistunut Helsingin yliopistosta vuonna 2013 englantilainen filologia pääaineenani.
Olen tehnyt päätoimisesti kääntäjän töitä vuodesta 2012. Olen lisäksi opiskellut tiedotusoppia ja valokuvausta – lehdet ja kuvataide ovat minulle edelleen rakkaita harrastuksia itsepuolustuslaji Krav Magan lisäksi. Ja totta kai – ja ennen kaikkea – rakastan englannin kieltä.
Olen ripeä ja tarkka. Hahmotan nopeasti kokonaisuuksia ja pystyn ottamaan selvää bisneksen kuin bisneksen kontekstista. Minulla on herkkä korva kielen rekistereille ja osaan kääntää ne kielestä toiseen.
My name is Helmi Kaydamov. I was born in Joensuu in 1976. I graduated from the University of Helsinki in 2013 with a master’s degree in English philology. I have been working as a translator since 2012. I have also studied communication studies, design management and photography – magazines and fine arts are still close to heart as is the self-defence system, Krav Maga. And, of above all, I adore the English language.
I am swift and meticulous, and have the ability to grasp and form an overall view of different topics. I will familiarise myself with the context of the subject matter, whatever your business may be. An important part of my skill set is having a keen ear for recognising different language registers and being able to translate that into the target language.
Olen tehnyt päätoimisesti kääntäjän töitä vuodesta 2012. Olen lisäksi opiskellut tiedotusoppia ja valokuvausta – lehdet ja kuvataide ovat minulle edelleen rakkaita harrastuksia itsepuolustuslaji Krav Magan lisäksi. Ja totta kai – ja ennen kaikkea – rakastan englannin kieltä.
Olen ripeä ja tarkka. Hahmotan nopeasti kokonaisuuksia ja pystyn ottamaan selvää bisneksen kuin bisneksen kontekstista. Minulla on herkkä korva kielen rekistereille ja osaan kääntää ne kielestä toiseen.
My name is Helmi Kaydamov. I was born in Joensuu in 1976. I graduated from the University of Helsinki in 2013 with a master’s degree in English philology. I have been working as a translator since 2012. I have also studied communication studies, design management and photography – magazines and fine arts are still close to heart as is the self-defence system, Krav Maga. And, of above all, I adore the English language.
I am swift and meticulous, and have the ability to grasp and form an overall view of different topics. I will familiarise myself with the context of the subject matter, whatever your business may be. An important part of my skill set is having a keen ear for recognising different language registers and being able to translate that into the target language.
Pulp
Paperiteollisuudessa se tarkoittaa sellua eli massaa, josta valmistetaan tuotteita, jotka ovat osa meidän arkipäivää.Sanalla tarkoitetaan myös kioskikirjallisuutta, jota aikanaan painettiin edullisempaa paperimateriaalia käyttäen. Ja sanassa on myös onomatopoeettinen ulottuvuus!
Timber
Sana tuntuu suussa herkulliselta. Se liittyy CLT-termiin (cross-laminated timber), jonka opin kun aloin tehdä töitä rakennusyritysten kanssa. Ala on täynnä kiinnostavaa sanastoa.
Effervescent
Miten herkullinen sana! Muoti on kiinnostava teollisuudenala ja seuraan sitä myös kansainvälisellä tasolla. Fab-lehti on pitkäaikainen asiakkaani ja opin sen kautta jatkuvasti lisää tekstiiliteollisuuden tulevaisuudesta.
Fell
Olen tehnyt pitkään töitä Levin Matkailulle ja oppinut sitä kautta paljon uutta luontosanastoa (kuten vaikkapa wild rosemary tai stone field). Suorastaan mystisiä merkityksiä ja kerrostumia löytyy kun saa sukeltaa sanojen maailmaan!
Creativity
esiintyy teksteissäni yhä useammin. Monella alalla kestävän kehityksen ehdot ohjaavat toimintaa. Luovuus ja monialaisuus ovat kulmakivinä minunkin työssäni.
Case
Fab-lehti
Fab-lehti
Suomen Tekstiili & Muoti ry:n Fab-julkaisun ensimmäistä numeroa tehtiin myös englanniksi ja minä vastasin koko kokonaisuuksien kääntämisestä. Fab-lehti käsittelee sekä muoti- että tekstiilialaa ja sen innovaatioita ja äänensävyn piti olla sellainen, että se puhuttelee sekä alan toimijoita, päättäjiä että laajemmin bisnesalan vaikuttajia ja myös muodin kuluttajia. Fabin englanti on asiallista ja luotettavaa mutta siinä on pieni twist.
With this new pattern technology, digital applications can be incorporated in nonwovens to enable identifying counterfeits, using augmented reality to create instructions or tracing the source of the product.
Fab, Issue 3, 2018
”Helmin kanssa on ihanaa ja helppoa työskennellä, koska hän saa nopeasti kiinni brändistä ja sen äänensävystä. Hän ottaa itse asioista selvää ja perehtyy asiakkaan bisneksen toimialaan ihailtavalla innolla. Hänellä on mahtavan hifistelevä suhde kieleen ja hän jaksaa etsiä ilmaisuja, jotka välittävät toivotun tunnetilan vastaanottajalle.”
–Anna-Kaari Hakkarainen
Perustajaosakas ja luova johtaja / Gut Studio