Minusta

About

Nimeni on Helmi Kaydamov. Olen syntynyt Joensuussa vuonna 1976 ja valmistunut Helsingin yliopistosta vuonna 2013 englantilainen filologia pääaineenani.
    Olen tehnyt päätoimisesti kääntäjän töitä vuodesta 2012. Olen lisäksi opiskellut tiedotusoppia ja valokuvausta – lehdet ja kuvataide ovat minulle edelleen rakkaita harrastuksia itsepuolustuslaji Krav Magan lisäksi. Ja totta kai – ja ennen kaikkea – rakastan englannin kieltä.


Olen ripeä ja tarkka. Hahmotan nopeasti kokonaisuuksia ja pystyn ottamaan selvää bisneksen kuin bisneksen kontekstista. Minulla on herkkä korva kielen rekistereille ja osaan kääntää ne kielestä toiseen.


My name is Helmi Kaydamov. I was born in Joensuu in 1976. I graduated from the University of Helsinki in 2013 with a master’s degree in English philology. I have been working as a translator since 2012. I have also studied communication studies, design management and photography – magazines and fine arts are still close to heart as is the self-defence system, Krav Maga. And, of above all, I adore the English language.

I am swift and meticulous, and have the ability to grasp and form an overall view of different topics. I will familiarise myself with the context of the subject matter, whatever your business may be. An important part of my skill set is having a keen ear for recognising different language registers and being able to translate that into the target language.




Mark


Lempisanojani

My favourite words

Sanavarasto ︎

Pulp


Paperiteollisuudessa se tarkoittaa sellua eli massaa, josta valmistetaan tuotteita, jotka ovat osa meidän arkipäivää.Sanalla tarkoitetaan myös kioskikirjallisuutta, jota aikanaan painettiin edullisempaa paperimateriaalia käyttäen. Ja sanassa on myös onomatopoeettinen ulottuvuus!


Timber


Sana tuntuu suussa herkulliselta. Se liittyy CLT-termiin (cross-laminated timber), jonka opin kun aloin tehdä töitä rakennusyritysten kanssa. Ala on täynnä kiinnostavaa sanastoa.

Effervescent


Miten herkullinen sana! Muoti on kiinnostava teollisuudenala ja seuraan sitä myös kansainvälisellä tasolla. Fab-lehti on pitkäaikainen asiakkaani ja opin sen kautta jatkuvasti lisää tekstiiliteollisuuden tulevaisuudesta.



Fell


Olen tehnyt pitkään töitä Levin Matkailulle ja oppinut sitä kautta paljon uutta luontosanastoa (kuten vaikkapa wild rosemary tai stone field). Suorastaan mystisiä merkityksiä ja kerrostumia löytyy kun saa sukeltaa sanojen maailmaan!


Creativity


esiintyy teksteissäni yhä useammin. Monella alalla kestävän kehityksen ehdot ohjaavat toimintaa. Luovuus ja monialaisuus ovat kulmakivinä minunkin työssäni.





Mark